Реклама в Интернете

Песни о смерти



"ЗВЕЩАНИЕ"
ЖОРЖ БРАССАНС
перевод Б. Рысева с заимствованиями из перевода Б. Хлебникова


Ивою загрущу плакучей,
прощаясь с жизнию земной,
когда Господь наш вездесущий
мне скажет: "Следуй-ка за мной!"
и поведет в немые дали,
и там оставит одного...
Как знать - стоит или повален
тот дуб для гроба моего?


Не миновать теперь погоста,
но есть укромный уголок -
я убегал туда подростком,
когда прогуливал урок.
И пусть учитель нынче строгий,
и пусть могильщики клянут,
я в мир иной пойду дорогой,
которой школьники идут.


Прежде, чем в саван облачиться,
идти скучать на бал теней,
я бы хотел поволочиться
за юбкой старенькой твоей,
опять любить до обалденья,
любимым быть в конце концов,
и погадать по хризантеме -
этой ромашке мертвецов.

Бог даст, моя вдова-подруга
всплакнет без лука надо мной.
За сорок дней найдет супруга -
мне будет памятник живой.
Он в дом войдет, разложит прессу,
опорой сядет для семьи...
Все завещаю я балбесу
и даже шлепанцы мои.


Пусть пьет вино, жену лелеет,
Пусть курит лучший самосад,
Но если кошек бить посмеет,
Клянусь, он будет сам не рад.
И хоть я в жизни был не злобный,
ему я кошек не прощу -
призраком я из преисподней
приду и страшно отомщу.

Лишь дописал, как пожелтел он -
Последний лист мой и завет.
А на двери пометка мелом
"ушел навек, приема нет!"
Я оставляю все, что было,
и эта ноша нелегка!
Вот моя братская могила -
в ней, безымянны, спят века.



 
 
 
Назад На главную Далее thinbarf.GIF
bline11.GIF (141 bytes) bline51.GIF (194 bytes)

© 1997-2006 Андрей Травин.